Когда мы только запускали agile в нашей компании, люди жаловались, что на английском ничего непонятно, и просили перевода. Мы сознательно не стали переводить термины и старались донести до них, что это правильно. Настал момент, когда они совсем не выдержали и не хотели продолжать дальше, пока мы им не объясним. Так у нас родилось 3 “почему” не надо переводить терминологию на русский.

Первое: это непереводимая игра слов

Многие термины не имеют аналогов в русском языке и их сложно перевести одним словом, а то что они обозначают, можно понять только после плотного погружения в мир фреймворка.

Например, если переводить в лоб scrum – это схватка. Взято оно из регби и обозначает метод командной игры, позволяющей завладеть мячом и вести его дальше по полю. А для этого нужны слаженность, единство намерений и четкое понимание цели. Схватка представляет собой идеальную модель полного взаимодействия игроков – именно то, что хочется видеть в каждой команде! Так почему же именно регби?

Когда Джеф работал в своей первой скрам-команде, он регулярно показывал ребятам видеозаписи, как регбисты Олл Блэкс готовятся к игре. Эта легендарная сборная Новой Зеландии воистину является великой командой. Перед каждым матчем игроки исполняют хаку – ритуальный танец войнов маори.

Потребовалось несколько раз посмотреть, как регбисты исполняют хаку, преждче чем разработчики команды, находившиеся не в лучшей форме, захотели стать такими же. Они выделили четыре достойных подражания момента:

  1. абсолютная концентрация на достижении цели
  2. тесное взаимодействие игроков
  3. стремление подавить противников
  4. всеобщее ликование, когда один из игроков прорывается с мячом

Постепенно начала выстраиваться структура спринтов: ежедневных коротких собраний на ходу; обзоры итогов спринта; ретроспективные собрания. Джеф понял, что нужен кто-то, чьей задачей стало бы следить за соблюдением процедур и обеспечивать эффективность процесса. Не управлять, а следить. Не руководить, а скорее лидер-слуга, что-то среднее между капитаном команды и тренером. Когда Джеф спросил у группы, как называть такого человека, они дружно решили – “скрам-мастер”.

Вы только что прочитали отрывок из книги: Scrum. Революционный метод управления проектами. Ну и как вы теперь переведете одним словом Scrum? 🙂

photo_2016-10-17_10-55-39
как мы читаем эту книгу

Как точно не стоит делать, можно почитать в книге Основы Scrum. Мы долго ржали, когда увидели, что daily scrum назвали ежедневным стоянием, product backlog заделом продукта, а incrementприростом готового к поставке продукта. Приходится ее читать особым образом.

Второе: общение в профессиональном сообществе

Agile движение в нашей стране еще только набирает обороты, но уже достаточно велико. Представьте, если бы каждая компания трактовала термины по-своему, а потом на какой-нибудь конференции встречалось и не могли понять друг друга, потому что перевод у каждого получился бы свой 🙂

Как минимум поэтому стоит избегать перевода – это позволит говорить вам с коллегами по цеху на одном языке.

Третье: получение профессиональных сертификатов

Если вы когда-нибудь планируете сертифицироваться, то будьте уверены, что все будет на английском. Уровень вопросов и терминов можно оценить в бесплатном онлайн тесте. Кстати, как раз поймете, готовы ли вы к нему!

Возможно, я кэп, но именно поэтому советую не изобретать велосипедов и пользоваться родным словарем.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s